سینماپرس: «ابوالحسن تهامی» در پاسخ به نقدهایی که نسبت به انحصارگری سندیکای گویندگان در دهه های قبل وجود داشت و سپس با تشکیل های گروه های مختلف دوبلاژ از انحصار خارج شد؛ گفت: باید پرسید آیا واقعاً این گروه ها سطح هنری و فنی دوبله را بالا بردهاند؟ خیر. این افراد صرفاً برای کسب درآمد وارد این حوزه شدهاند؛ در خانه با ابزارهای ابتدایی دوبله میکنند و صاحبکار هم نباید چنین کارهایی را بپذیرد. این افراد باید ابتدا آموزش ببینند تا استاندارد کار دوبله حفظ شود. کسانی که به عنوان صاحب کار وارد عرصه شده اند خودشان کار بلد نیستند اول از همه اینها را باید درست کرد.
«ابوالحسن تهامی» صدای ماندگار دوبلاژ ایران و گوینده نسل طلایی این هنر ارزشمند در گفت و گو با خبرنگار سینماپرس در مورد دلایل افول انجمن گویندگان و رشد گروه های آماتور دوبلاژ طی سال های اخیر اظهار داشت: ببینید، از همان ابتدا که سندیکای گویندگان فیلم تشکیل شد و بعدها به انجمن گویندگان تبدیل گردید، انجمن هیچوقت نقش «پلیس» را نداشت. ما فقط جمعی بودیم که برای افزایش دستمزد و بهبود وضعیت کاری مان اقداماتی انجام دادیم؛ اما در زمینه ارتقای سطح هنری، علمی و زبانی دوبله نتوانستیم کاری انجام دهیم. چه کاری انجام دادیم؟
وی افزود: بهمحض اینکه مصوبهای در سندیکا تصویب شد مبنی بر اینکه کسانی که مدرک لیسانس ندارند، حق ورود به کار مدیریت دوبلاژ را ندارند، برخی با دور زدن مقررات، زیرزمینی کار کردند، فیلم دوبله کردند و کیفیت کار را پایین آوردند.
این مدیردوبلاژ و گوینده پیشکسوت با بیان این مطلب که تنها راه اصلاح دوبله این است که صاحبکار قانع شود کار خوب بخواهد، تصریح نمود: نه اینکه صرفاً فیلمی فارسیزبان تحویل بگیرد. در غیر این صورت، هم فیلم ضربه میخورد، هم دوبله و هم زبان فارسی.
تهامی در پاسخ به نقدهایی که نسبت به انحصارگری سندیکای گویندگان در دهه های قبل وجود داشت و سپس با تشکیل های گروه های مختلف دوبلاژ از انحصار خارج شد؛ گفت: باید پرسید آیا واقعاً این گروه ها سطح هنری و فنی دوبله را بالا بردهاند؟ خیر. این افراد صرفاً برای کسب درآمد وارد این حوزه شدهاند؛ در خانه با ابزارهای ابتدایی دوبله میکنند و صاحبکار هم نباید چنین کارهایی را بپذیرد. این افراد باید ابتدا آموزش ببینند تا استاندارد کار دوبله حفظ شود. کسانی که به عنوان صاحب کار وارد عرصه شده اند خودشان کار بلد نیستند اول از همه اینها را باید درست کرد.
این مترجم و محقق هنر دوبلاژ با اشاره به تاثیر منفی دوبله های زیرزمینی بر فرهنگ عمومی کشور اظهار داشت: یکی از آسیبها، ورود بیمورد واژههای بیگانه است. مثلاً استفاده از عباراتی مانند «فورگت ایت» یا تایم ندارم که زبان فارسی را به حاشیه میبرد.
وی افزود: اینکه دوبله در این اتفاق چقدر مؤثر است؟ بیتأثیر نیست. مثلاً گاهی میشنویم کسی به جای «این مال توئه» میگوید «این برای توئه». این تغییرها کوچک به نظر میرسند، اما در واقع نشانه ضعف در تسلط به زبان فارسیاند.
«ابوالحسن تهامی» در پایان این گفت و گو و در پاسخ به دلیل کناره گیری برخی گویندگان پیشکسوت وتوانمند از فعالیت در این هنر بیان کرد: شاید به این دلیل که آنها دستمزد بالاتری خواستهاند و صاحبان کار نخواستهاند آن هزینه را پرداخت کنند.
تعزیه به عنوان مهمترین گونه نمایش آیینی ایران، همواره فراتر از یک مراسم مذهبی، بستری برای بازنمایی هویت فرهنگی، حافظه تاریخی و زیباییشناسی نمایشی ایرانی بوده است. تأثیر این سنت نمایشی بر سینمای معاصر ایران، بهویژه در آثار بهرام بیضایی، ناصر تقوایی و عباس کیارستمی، نشان میدهد که هر یک از این فیلمسازان با رویکردی متفاوت، ظرفیتهای روایی، اجرایی و فلسفی تعزیه را در زبان سینما بازآفرینی کردهاند.
محمدمهدی مشکوری تهیهکننده انیمیشن با اشاره به چالشهای تولید انیمیشن هویت محور گفت که ادبیات کودک و نوجوان منبع باارزش اقتباس است.
مستند «خانواده محمد» با روایت زندگی یک خانواده افغانستانی ساکن ایران که در پی بمباران دشمن بخش عمده اعضای خود را از دست میدهند، وارد مرحله پستولید شد.
روایت ظهر عاشورا، فراتر از یک رخداد تاریخی یا حتی یک تراژدی مذهبی، ظرفیتی عظیم برای بازآفرینی سینمایی دارد؛ ظرفیتی که در آن، تقابل نابرابر نیروها، عمق شخصیتها، و بار عاطفی و نمادین واقعه، به شکلی کمنظیر در تاریخ بشر گرد هم آمدهاند.
Δ